Max Jacob – Villonelle

Dis-moi quelle fut la chanson
Que chantaient les belles sirènes
Pour faire pencher des trirèmes
Les Grecs qui lâchaient l’aviron

Achille qui prit Troie, dit-on,
Dans un cheval bourré de son
Achille fut grand capitaine
Or, il fut pris par des chansons
Que chantaient des vierges hellènes
Dis-moi, Vénus, je t’en supplie
Ce qu’était cette mélodie.

Un prisonnier dans sa prison
En fit une en Tripolitaine
Et si belle que sans rançon
On le rendit à sa marraine
Qui pleurait contre la cloison.
Nausicaa à la fontaine
Pénélope en tissant la laine
Zeuxis peignant sur les maisons
Ont chanté la faridondaine!…

Et les chansons des échansons?
Échos d’échos des longues plaines
Et les chansons des émigrants!
Où sont les refrains d’autres temps
Que l’on a chantés tant et tant?
Où sont les filles aux belles dents
Qui l’amour par les chants retiennent?
Et mes chansons? qu’il m’en souvienne!
*
Max Jacob, Le Laboratoire central, 1921
*

Vilonelă

Să-mi murmuri glasul ce-au cântat
Pe val frumoasele sirene
Vrând să scufunde în trireme
Pe Grecii care-au lopătat

Achil, ce Troia-a capturat
În calul cu ahei urcat
Achil şef de armii elene
Dar, fu răpit de glas ciudat
Din guri de virgine Helene
Te implor, Venus, spune-mi mie
Ce era astă melodie.

Un biet captiv în lanţ legat
În hrubele subpământene
Răscumpărare nu i-au luat
L-au redat vieţii orăşene
Plângând de ziduri rezemat
Nausicaa pe la fântână
Penelopa ţesând la lână
Zeuxis ce case-a pictat
Cântară splendide refrene!…

Şi cântecul ce-ai descântat?
Ecouri de ecouri pline
Pribeagul şi-al sau cânt tăcut!
Unde-s refrene din trecut
Ce le-am cântat şi ne-au plăcut?
Unde sunt fete ce-au dansat
Păstrând iubire-n cânturi line?
Dar al meu cânt? mai ştie-l, cine?


*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Max Jacob | Laisser un commentaire

Guillaume Apollinaire – Le chemin qui mène aux étoiles

Le chemin qui mène aux étoiles
Est pur sans ombre et sans clarté
J’ai marché mais nul geste pâle
N’atténuait la voie lactée

Souvent pour nouer leurs sandales
Ou pour cueillir des fleurs athées
Loin des vérités sidérales
Ceux de ma troupe s’arrêtaient

Et des chœurs porphyrogénètes
S’agenouillaient ingénument
C’était des saints et des poètes

Égarés dans le firmament
J’étais guidé par la chouette
Et n’ai fait aucun mouvement
*

Pe drumul îndreptat spre stele

Pe drumul îndreptat spre stele
Nici umbră nici lumină nu-i
Am mers dar gesturile mele
N-or şterge Calea Laptelui

Adesea potriveau sandale
Sau flori păgâne culegeau
Feriţi de ţeluri siderale
Opriţi acei ce mă-nsoţeau

Prinţi de bizanţ în cor cântând
Îngenunchiau fără noroc
Sfinţi şi poeţi stăteau la rând

Pierduţi în zările de foc
O bufniţă mă-ndrepta, blând
Şi nu m-am mai mişcat deloc

*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Guillaume Apollinaire | 1 commentaire

Tristan Derème – Les jours sont plats

Les jours sont plats comme des soles
Et la rouille a couvert mon cœur ;
Mais tu parais et tu consoles
Mon amertume, ô remorqueur !

Amour, nous sommes les chaloupes
Vides sur le flot des hivers,
Et nous rêvons de Guadeloupes
Où rugissent des lions verts.

Là-bas, vibrent des promontoires
Sous le cri de tigres ailés ;
Et dans des champs de roses noires
S’étirent des chats violets.

Des oiseaux sont couverts de feuilles ;
Des plumes poussent dans les prés…
Emmène-nous, toi qui recueilles
L’espoir des rêves déchirés.

Amour, jette-nous tes amarres ;
Vois nos larmes, entends nos cris.
Les soirs dorment comme des mares
Autour des cœurs endoloris.

*

Zilele-s plate

Zilele-s plate ca doi peşti
Rugina-mi prinde inima;
Dar tu apari, îmi linişteşti
Mâhnirea, călăuza mea !

Barcaze, draga mea, plutim
Goale pe valul iernilor
Ţări minunate-nchipuim,
Lei verzi răgind încetişor.

Şi promontorii tremurând
Când tigrii trec înaripaţi;
Şi-n câmp de roze negre, blând
Se-ntind motani cu mov tărcaţi.

Sub frunze păsări se ascund
În luncă penele-au crescut…
Hai du-ne tu, ce crezi profund
În visele ce-au dispărut.

Amor, o ancoră ne-ai da;
Vezi lacrimi, plâns ai auzit.
Serile dorm ca mlaştina
Lângă un suflet chinuit.
*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Tristan Derème | Laisser un commentaire

Napoleon et la puce – Jean Anouilh

 » Que voulez-vous que cela fasse
A un homme comme moi, dit Napoléon,
Les regardant qui l’acclamaient sous le balcon,
La vie d’un million d’imbéciles ? »

(Il dit un mot plus court que Metternich, galant,
N’osait pas répéter aux dames.)
Au lieu de rétorquer :
« Mais, Sire, ils ont une âme… »
(C’était la réplique facile)
Metternich demeura de glace,
Sourit dans sa cravate et ne dit rien.
Le mot était lâché, il serait historique;

Le fin renard se doutait bien
Que le Corse, par lui, aggraverait son cas.
Lui Metternich, bien sûr aussi, dans la pratique
-Mais lui, il ne le disait pas.

A ce moment, sournoise et rancunière,
La puce qu’il avait déjà chassée
De son gilet, par tant de sans-gêne agacée,
Piqua Napoléon au derrière…

On a beau être Napoléon
On ne peut pas se le gratter dans un salon.
Le masque du maître du monde
Se durcit une seconde;

Et Metternich, sans cesser d’être souriant,
Sentit l’Europe soudain jetée sur la table
Comme un quartier de bœuf saignant.

Tranchant, Napoléon dit :  » Non « .
Dès lors, la guerre était inévitable ;
La parole était au canon.

L’histoire n’a pas retenu le nom de cette puce.
Elle l’aurait pourtant piqué ailleurs, ne fût-ce
Qu’un peu plus haut, un peu plus bas,
L’Empereur détendu renonçait au combat.

A quoi cela tient tout de même !
Gémit le philosophe blême :
Le nez de Cléopâtre il eût… et cœtera.

Changeant — hélas ! trop tard pour la France de place
La puce, sans marquer d’émoi,
Poursuivit son exploration de l’impérial caleçon
Et dit : « Que voulez-vous que cela fasse
A une puce comme moi
Le derrière de Napoléon ? »

*

Napoleon şi purecul

 » Cum credeţi voi că i-o păsa
Unuia ca mine, grăi Napoleon,
Privind la cei ce-l aclamau pe sub balcon,
De viaţa unui milion din mahala? »

(Cuvântul fu mai scurt, dar Metternich, ce cochet e
nu îndrăzni la dame să-l înşire)
În loc să spună:
« Dar au şi ei un suflet, Sire! »
(Asta-ar fi fost replica bună)
Metternich de gheaţă rămase
Zâmbi în lavaliera, o vorbă nu scoase.
De-ar fi spus vorba, în istorie trăia;

Vulpoiul nu se îndoia
Cum Corsicanul cazul îşi agrava
Şi chiar el Metternich prin efect secundar
Ştia, dar nu rosti o vorbă măcar.

În ast moment, viclean şi ranchiunos
Purecul ce-l gonise
De pe vestă pare-mi-se
Pişcă Napoleonul chiar de dos.

Oi fi tu Napoleon
Dar nu te scarpini în salon
A stăpânului lumii expresie profundă
Se crispă o secundă;

Iar Metternich continuând zâmbre să facă
Văzu brusc Europa trântita pe tejghea
Ca un sângerând muşchi de vacă

Tăios Napoleon zise: « Nu! »
Acum războiul nu se putea evita
Cuvântul doar tunu-l avea.

De numele ăstui purec istoria n-a amintit
Al dracului, ce l-o fi găsit,
Mai sus sau mai jos de-ar fi pişcat
Împăratul în război n-ar fi intrat.

Ah cum totul doar de un biet fir e legat!
Gemu filosoful cel învăţat:
Ah dacă nasul Cleopatrei nu era borcănat… etcetera

Coborând – prea târziu pentru Franţa, din păcate
Purecul, cu gânduri senine
Se mută mai jos pe pantalon
Zicând « Cum credeţi voi că i-o păsa
Unui purece ca mine
De curul lui Napoleon? »
*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Alfred Jarry, Jean Anouilh | Laisser un commentaire

Rutebeuf – Le Diz des Ribauds de grève dans le vieux français d’oil original et parisien

Ribaut, or estes vos a point :
Li aubre despoillent lor branches,
Et vos n’aveiz de robe point,
Si en avrez froit a vos hanches.
Queil vos fussent or li porpoint
Et li seurquot forrei a manches.
Vos aleiz en estai si joint,
Et en yver aleiz si cranche,
Vostre soleir n’ont mestier d’oint,
Vos faites de vos talons planches.
Les noires mouches vos ont point;
Or vos repoinderont les blanches.
*

Zicerea milogilor din Grève în grai vechi frantuz din Oil original si parizian

Milogi, în nevoie sunteţi !
Pomii-ncep să desfrunzească
Vestminte voi nu prea aveţi
Curul n-o să vi se-ncălzească.
Surtuc ar fi bun dar n-aveţi
Haină cu mâneci boierească !
În vară jucaţi şi cântaţi,
Iarna vă târâţi îngheţaţi !
Lustru pe-ncălţări? Nu-i bănat –
Cu tălpile mergeţi prin boască.
Muşte negre v-au tot pişcat,
Alea albe vin să prânzească.
*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Rutebeuf | Laisser un commentaire

Aristide Bruant (1851-1925) Innocent

Oui, Monsieur l’Président, j’braconne,
J’maraude aussi, chacun sait ça,
Mais j’ai jamais violé personne,
Surtout la fille à c’tte femm’-là!…
Sa fille!… Alle a pris sa volée
Sans qu’on la pousse… ah! nom de Dieu!…
Et v’nir sout’nir que j’l’ai violée!
Sa fille!… a sortait pas d’mon pieu.

Alle est v’nu’ comm’ ça, sans qu’j’y d’mande,
Un beau soir, entre loup et chien.
Alle était plat’ comme eun’ limande;
Quant à du néné, yavait rien.
N’empêch’ que j’me suis laissé faire,
Moi j’suis obligeant et bon fieu…
Et pis j’dois êt’ eun’ bath affaire!…
Sa fille!… a sortait pas d’mon pieu.

J’avais beau y dir’: – Faut qu’tu t’lèves;
Si tu restes là, j’vas m’fâcher.
– De quoi? qu’a m’répondait, tu m’crèves,
Je m’tiens pus d’bout, j’peux pus marcher.
Pendant qu’j’allais tirer d’la marne,
Mam’zell s’allongeait dans l’milieu
D’mon poussier… a faisait sa carne…
Sa fille!… a sortait pas d’mon pieu.

Et v’là-t’y pas c’tte vieill’ noceuse
Qui vient sout’nir, mon Président,
Que j’yai violenté sa pisseuse…
Ah! non!… vrai!… c’que c’est emmerdant!!!
Mais d’mandez-y donc qui qu’est l’père?
Personn’ ne l’sait, mêm’ pas l’bon Dieu.
Mais c’est eun’ putain comm’ sa mère!…
Sa fille!… a sortait pas d’mon pieu
*

Nevinovat

Da, Dom’Prezident, pe şest mai vânez,
Mai manglesc un pic, şi cu asta basta,
Dar nici d’o să mor no să violez,
Şi în primul rând nu pă fata asta!
Fata asta! hm… Singură şi-a luat-o
Fără so rog io… Pe dracu bălţat!
Să dea ea dân gură c-aş fi violat-o?
Fata asta?… nu-m’ mai ieşea din pat.

A ven’t chear ea, făr’ săi cer nemica,
Într-o seară, da, pă la asfinţit.
Turtită iera cum ie şi plătica;
Io zău că nici neam dă ţâţe nam zărit.
Nu iam zis nemic, ca să văd ce poate,
Că’s un om de salon şi ândelicat…
Aş putea zicea că sunt bun la toate!…
Fata asta… nu-m’ mai ieşea din pat.

Io îi tot ziceam: – Scoal’te negreşit
Dă mai şezi aici io mă supăr, fa.
– Ce vrei? mi-a răspuns, cât m-ai găurit
Nu mă ţin pe craci, nu mai pot mergea.
Când io de-un chiompan o trăgeam degeaba,
Paraşuta naibii chear s-a aşezat
Pă culcuş comod… şi făcea pe gloaba…
Fata asta… nu-m’ mai ieşea din pat.

Şi acum veni codoaşa bătrână
Să vă mintă chiar, Domnu Prezident,
Caş fi violato pe fi-sa, de bună
Calomnie chiar! Ieste evident!
Tac’su cineo fi? L-a luat A-cu-coasa?
Că nij Dumnezeu încă na aflat.
Însă ea-i o poamă cum era şi mă-sa!
Fata asta… nu-m’ mai ieşea din pat.
*

traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Aristide Bruant | Laisser un commentaire

Guillaume Apollinaire – À Nîmes

 
Je me suis engagé sous le plus beau des cieux
Dans Nice la Marine au nom victorieux
Perdu parmi 900 conducteurs anonymes
je suis un charretier du neuf charroi de Nîmes

L’Amour dit Reste ici Mais là-bas les obus
Épousent ardemment et sans cesse les buts
J’attends que le printemps commande que s’en aille
Vers le nord glorieux l’intrépide bleusaille

Les 3 servants assis dodelinent leurs fronts
Où brillent leurs yeux clairs comme mes éperons
Un bel après-midi de garde à l’écurie
J’entends sonner les trompettes d’artillerie

J’admire la gaieté de ce détachement
Qui va rejoindre au front notre beau régiment
Le territorial se mange une salade
À l’anchois en parlant de sa femme malade

4 pointeurs fixaient les bulles des niveaux
Qui remuaient ainsi que les yeux des chevaux
Le bon chanteur Girault nous chante après 9 heures
Un grand air d’opéra toi l’écoutant tu pleures

Je flatte de la main le petit canon gris
Gris comme l’eau de Seine et je songe à Paris
Mais ce pâle blessé m’a dit à la cantine
Des obus dans la nuit la splendeur argentine

Je mâche lentement ma portion de bœuf
Je me promène seul le soir de 5 à 9
Je selle mon cheval nous battons la campagne
Je te salue au loin belle rose ô tour Magne.
*

La Nîmes
*
M-am înrolat sub cerul senin şi frumos
La Nisa maritimă cu nume glorios
În trupa vizitiilor sunt doar un anonim
biet căruţaş al unei herghelii din Nîmes

Dragostea-mi spune Stai Pe front obuze mii
Cu arzător amor însoţesc recruţii
Aştept ca primăvara cu vorba hotărâtă
Spre nordul glorios recruţii să-i trimită

Trei servanţi aşezaţi doar stau şi se privesc
Ochii limpezi ca pintenii mei strălucesc
La grajd în după-amiază de gardă făcând
Aud trompetele tunarilor sunând

Admir veselia ăstui detaşament
Ce va-nsoţi pe front al nostru regiment
Plutonieru-şi mănâncă salata cu peşte
Povestind de nevastă-sa care boleşte

Ochitorii fixează bulele de nivel
Precum ochii de cai se mişcă la fel
Pe Girault seara îl urmărim cântând
O arie de operă îl asculţi lăcrimând

Acum mângâi ţeava tunului cenuşiu
Ca apa Senei – spre Paris port un gând viu
Palidul rănit la prânz mi-a lăudat
Splendoarea-n noapte-a obuzului argintat

Îmi mestec încet tocana de vacă
Şi singur mă plimb în seara săracă
Pun şeaua pe cal voi pleca în campanie
Salut depărtat frumosului turn Magne.
*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Guillaume Apollinaire | Laisser un commentaire

Guillaume Apollinaire – 1909

La dame avait une robe
En ottoman violine
Et sa tunique brodée d’or
Était composée de deux panneaux
S’attachant sur l’épaule

Les yeux dansants comme des anges
Elle riait elle riait
Elle avait un visage aux couleurs de France
Les yeux bleus les dents blanches et les lèvres très rouges
Elle avait un visage aux couleurs de France

Elle était décolletée en rond
Et coiffée à la Récamier
Avec de beaux bras nus
N’entendra-t-on jamais sonner minuit

La dame en robe d’ottoman violine
Et en tunique brodée d’or
Décolletée en rond
Promenait ses boucles
Son bandeau d’or
Et traînait ses petits souliers à boucles

Elle était si belle
Que tu n’aurais pas osé l’aimer
J’aimais les femmes atroces dans les quartiers énormes
Où naissaient chaque jour quelques êtres nouveaux
Le fer était leur sang la flamme leur cerveau
J’aimais j’aimais le peuple habile des machines
Le luxe et la beauté ne sont que son écume
Cette femme était si belle
Qu’elle me faisait peur
*

1909

Doamna purta o robă
Din brocart vioriu
Vesta în fir de aur
Era la două rânduri
Pe umere căzând

Ochii săi dănţuiau îngereşte
Ea râdea ea râdea
Faţa ei în culorile Franţei era
Ochi albaştri dinţi albi buze roşii avea
Faţa ei în culorile Franţei era

Purta un decolteu rotund
Păr à la Récamier coafat
Braţele goale nu se-ascund
Iar miezul nopţii încă n-a sunat

Doamna în robă din brocart vioriu
Cu tunica din fir de aur
Decoltată rotund
Îşi plimbă buclele
Cununa sa de aur
Şi micii pantofiori cu catarame

Atât era de frumoasă
Că n-ai fi îndrăznit s-o iubeşti

Iubeam femeile cumplite din cartierele enorme
Unde zilnic se nasc ceva fiinţe noi
Fierul le era sânge şi flacăra gândire
Iubeam iubeam poporul destoinic şi mecanic
Luxul şi frumuseţea nu sunt decât o spumă
Femeia prea frumoasă
Era şi mă-ngrozea
*

traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Guillaume Apollinaire | Laisser un commentaire

Antonin Artaud – Poète noir

Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au cœur de la vie.

Forêt, forêt, des yeux fourmillent
sur les pignons multipliés;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent,
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, cœurs de vinaigre durs.
*

Poet sumbru

Poet sumbru, un sân de fecioară
te bântuie,
poet acrit, viaţa fierbe
şi oraşul arde,
iar cerul se împlineşte în ploaie
pana ta zgârie în miezul vieţii.

Pădure, pădure, ochi ce mişună
pe mugurii ce se-nmulţesc;
coama furtunii, poeţii
încalecă pe cai, pe câini.

Ochii se-nfurie, limbile rotesc,
cerul inundă în nări
ca un lapte matern şi albastru
sunt atârnat de buzele voastre
femei, trainice inimi de oţet.
*
Traduit du roumain par Cindrel Lupe

Publié dans Antonin Artaud | Laisser un commentaire

Mémère – Bernard Dimey

Mémère, tu t’en souviens, de notre belle époque,
C’était la première fois qu’on aimait pour de bon.
A présent, faut bien l’dire, on a l’air de vieux schnocks,
Mais c’qui fait passer tout, c’est qu’on a la façon.
Tu t’rappell’s ta guêpière, à présent quand j’y pense
J’en rigol’ tout douc’ment mais c’est plus fort que moi,
Comment qu’tu f’rais maint’nant pour y loger ta panse ?
On a pris d’la bouteille tous les deux à la fois.

Mémère, tu t’en souviens comm’ t’as fait des histoires
Pour me laisser cueillir la marguerite aux champs,
Et pourtant c’était pas vraiment la mer à boire,
Ça t’a fait des ennuis mais c’était pas méchant…
Tu t’rappell’s comm’ j’étais, je n’savais pas quoi dire ;
Y a des coups, pour un peu, j’t’aurais bien dit des vers.
T’as bien changé, mémère. Quand je vois ta tir’lire,
Comment qu’ça m’donne envie d’fair’ la route à l’envers !

Mémère, tu t’en souviens des p’tits diabolos menthe,
Des bouteill’s de mousseux du quatorze juillet ?
Un éclair au café, j’veux bien mais faut qu’tu chantes !
Chérie, t’as renversé ton verre, faut l’essuyer.
Mon Dieu, c’est pourtant vrai que je t’app’lais chérie
Il n’faut pas m’en vouloir, mais je n’m’en souv’nais plus.
On parle des souv’nirs, mais c’est fou c’qu’on oublie.
J’te d’mande pardon, chérie, et qu’on n’en parle plus.

Mémère, si j’te dis ça, c’est pour te dir’ que j’t’aime,
Te l’dire comm’ ça, tout cru, c’était trop dur pour moi,
Mais au fond, j’suis content, j’vois qu’t’as compris quand même,
Et j’peux te l’dire, mémère, j’ai jamais aimé qu’toi.

Mamaie

Mamaie, ţi-aminteşti de-a noastră tinereţe,
Iubeam întâia oară, iubire de copil.
Acum, s-o spun e cazul, păşim în bătrâneţe,
Iar dacă nu ne pasă, e fin’că avem stil.
Îţi aminteşti corsetul, eu mă gândesc acum
Şi râd pe sub mustaţă, să mă opresc nu pot,
Azi nu-ţi încape burta, chiar l-ai pierde pe drum.
Tu şi cu mine, dragă, ne-am îngrăşat de tot.

Mamaie, ţi-aminteşti, cât mă rugam de tine
Să mă laşi să culeg floarea ta cea de preţ,
Nu a fost aşa greu şi a fost tare bine,
Nu ţi-am făcut necaz, fin’c-am fost îndrăzneţ…
Ţi-aminteşti cum eram, mereu tăceam ca prostul;
Uneori chiar, am vrut să-ţi spun şi versuri noi.
Te-ai cam schimbat de-atunci, când văd că nu ţii postul,
Mă-ntreb cam cum aş face să mă-ntorc înapoi!

Mamaie, ţi-aminteşti limonada zglobie,
Sau paiş’pe iulie, cu sticle de spumos ?
Un ecler când mâncai, cântai de bucurie !
Vezi c-ai vărsat paharul, curge totul pe jos.
Ce vremi, e-adevărat, nu te scoteam din « dragă »
Puteam s-o spun şi-acuma, să fiu politicos.
Vorbim de amintiri, memoria-i beteagă.
Tu iartă-mă, iubito, dacă te rog frumos.

Mamaie, de-ţi spun astea, e fin’că te iubesc,
Să le-nşir cum o fac, nu-s tare fericit,
Mă-nţelegi tu, şi-o ştiu numai ce te privesc,
Că Mamaie, să ştii, doar pe tine te-am iubit.
*
traducere de Cindrel Lupe

Publié dans Bernard Dimey | Laisser un commentaire