Guillaume Apollinaire – 1909

La dame avait une robe
En ottoman violine
Et sa tunique brodée d’or
Était composée de deux panneaux
S’attachant sur l’épaule

Les yeux dansants comme des anges
Elle riait elle riait
Elle avait un visage aux couleurs de France
Les yeux bleus les dents blanches et les lèvres très rouges
Elle avait un visage aux couleurs de France

Elle était décolletée en rond
Et coiffée à la Récamier
Avec de beaux bras nus
N’entendra-t-on jamais sonner minuit

La dame en robe d’ottoman violine
Et en tunique brodée d’or
Décolletée en rond
Promenait ses boucles
Son bandeau d’or
Et traînait ses petits souliers à boucles

Elle était si belle
Que tu n’aurais pas osé l’aimer
J’aimais les femmes atroces dans les quartiers énormes
Où naissaient chaque jour quelques êtres nouveaux
Le fer était leur sang la flamme leur cerveau
J’aimais j’aimais le peuple habile des machines
Le luxe et la beauté ne sont que son écume
Cette femme était si belle
Qu’elle me faisait peur
*

1909

Doamna purta o robă
Din brocart vioriu
Vesta în fir de aur
Era la două rânduri
Pe umere căzând

Ochii săi dănţuiau îngereşte
Ea râdea ea râdea
Faţa ei în culorile Franţei era
Ochi albaştri dinţi albi buze roşii avea
Faţa ei în culorile Franţei era

Purta un decolteu rotund
Păr à la Récamier coafat
Braţele goale nu se-ascund
Iar miezul nopţii încă n-a sunat

Doamna în robă din brocart vioriu
Cu tunica din fir de aur
Decoltată rotund
Îşi plimbă buclele
Cununa sa de aur
Şi micii pantofiori cu catarame

Atât era de frumoasă
Că n-ai fi îndrăznit s-o iubeşti

Iubeam femeile cumplite din cartierele enorme
Unde zilnic se nasc ceva fiinţe noi
Fierul le era sânge şi flacăra gândire
Iubeam iubeam poporul destoinic şi mecanic
Luxul şi frumuseţea nu sunt decât o spumă
Femeia prea frumoasă
Era şi mă-ngrozea
*

traducere de Cindrel Lupe

Cet article a été publié dans Guillaume Apollinaire. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire