Max Jacob – Villonelle

Dis-moi quelle fut la chanson
Que chantaient les belles sirènes
Pour faire pencher des trirèmes
Les Grecs qui lâchaient l’aviron

Achille qui prit Troie, dit-on,
Dans un cheval bourré de son
Achille fut grand capitaine
Or, il fut pris par des chansons
Que chantaient des vierges hellènes
Dis-moi, Vénus, je t’en supplie
Ce qu’était cette mélodie.

Un prisonnier dans sa prison
En fit une en Tripolitaine
Et si belle que sans rançon
On le rendit à sa marraine
Qui pleurait contre la cloison.
Nausicaa à la fontaine
Pénélope en tissant la laine
Zeuxis peignant sur les maisons
Ont chanté la faridondaine!…

Et les chansons des échansons?
Échos d’échos des longues plaines
Et les chansons des émigrants!
Où sont les refrains d’autres temps
Que l’on a chantés tant et tant?
Où sont les filles aux belles dents
Qui l’amour par les chants retiennent?
Et mes chansons? qu’il m’en souvienne!
*
Max Jacob, Le Laboratoire central, 1921
*

Vilonelă

Să-mi murmuri glasul ce-au cântat
Pe val frumoasele sirene
Vrând să scufunde în trireme
Pe Grecii care-au lopătat

Achil, ce Troia-a capturat
În calul cu ahei urcat
Achil şef de armii elene
Dar, fu răpit de glas ciudat
Din guri de virgine Helene
Te implor, Venus, spune-mi mie
Ce era astă melodie.

Un biet captiv în lanţ legat
În hrubele subpământene
Răscumpărare nu i-au luat
L-au redat vieţii orăşene
Plângând de ziduri rezemat
Nausicaa pe la fântână
Penelopa ţesând la lână
Zeuxis ce case-a pictat
Cântară splendide refrene!…

Şi cântecul ce-ai descântat?
Ecouri de ecouri pline
Pribeagul şi-al sau cânt tăcut!
Unde-s refrene din trecut
Ce le-am cântat şi ne-au plăcut?
Unde sunt fete ce-au dansat
Păstrând iubire-n cânturi line?
Dar al meu cânt? mai ştie-l, cine?


*
traducere de Cindrel Lupe

Cet article a été publié dans Max Jacob. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire